Tekniset käännökset ovat välttämättömiä monissa eri virastoissa ja yrityksissä. Niitä tarvitaan niin laitteiden käyttö- ja huolto-ohjeisiin kuin yritysten verkkosivuillekin. Käännösten aiheet ovat moninaisia, ja ne voivat liittyä esimerkiksi auto-alaan, luonnontieteeseen tai uusimpiin teknisiin sovelluksiin. Kääntäjän on tutustuttava huolellisesti käännettävään aihepiiriin sekä päivitettävä taitojaan jatkuvasti, jotta hän pysyy mukana tekniikan nopeassa kehityksessä.
Käännöstyö vaatiikin kääntäjältä sekä uusia taitoja että vankkaa kokemusta, jotta lopputulos on laadukas ja onnistunut. Kokemus auttaa myös arvioimaan, miten kauan kunkin tekstin kääntäminen vie aikaa. Aikatauluissa pysyminen on erittäin tärkeää. On myös huomattava, että kääntäjän on tehtävä työnsä aina huolellisesti, vaikka asiakkaalla on usein kiire saada käännös käyttöön. Niinpä hyvä paineensietokyky on kääntäjälle hyödyllinen ominaisuus, jotta asiasisältö välittyy käännökseen oikein ja tarkasti kiireisissäkin tilanteissa. Tekniset käännökset onnistuvat yleensä paremmin, jos kääntäjä ja asiakas ovat tehneet yhteistyötä. Ensiarvoisen tärkeää on, että asiakas kertoo kääntäjälle, mihin käyttötarkoitukseen ja millaiselle lukijakunnalle teksti on tarkoitettu. Asiakas voi esittää kääntäjälle myös toiveita siitä, millaisen tyylin käännökseen haluaa, sekä antaa kääntäjän käyttöön yrityksen valmiita sanastoja ja aiempia käännöksiä tai muita tekstejä. Näin kääntäminen vauhdittuu ja tekniset käännökset ovat todennäköisemmin asiakkaan toiveiden ja tarpeiden mukaisia.
Käännöstyöt asettavatkin vaatimuksia sekä asiakkaalle että kääntäjälle, sillä laadukas ja kustannustehokas käännös syntyy usein tiiviissä yhteistyössä asiakkaan ja kääntäjän kesken.