Tekniset Käännökset: Copypanthers tuottaa markkinoiden parhaimmat tekniset käännökset. Takaamme kaikille asiakkaillemme 100% tyytyväisyystakuun. Tilaa laadukkaat tekniset käännökset helposti kauttamme. Käännämme erilaiset tekstit luotettavasti, asiantuntevasti ja edullisesti. Saat meiltä niin verkkosivujen kuin erilaisten asiakirjojenkin käännökset. Laaja kääntäjäverkostomme takaa erittäin joustavan ja monipuolisen palvelun. Verkostomme ammattitaitoiset ja kokeneet kääntäjät toteuttavat käännökset tarkasti ja huolellisesti sekä toiveitasi noudattaen. Kääntämisen jälkeen toinen kääntäjä tai kielenhuoltaja tarkistaa tekstit, mikä varmistaa, että käännökset ovat sujuvia ja käyttötarkoitukseensa sopivia. Luonnollisesti palautamme valmiit työt aina sovitun aikataulun mukaisesti ja sovitussa muodossa. Ota yhteyttä meihin, kun tarvitset laadukkaita käännöksiä helposti ja nopeasti.

Contact us now!



    Tekniset käännökset

    Tekniset käännökset

    Jos englannin kielen varhaisempia muotoja verrataan sen nykyiseen muotoon, huomataan niiden yhteisen ymmärrettävyyden katoavan hyvin nopeasti. Englannin ääntäminen muuttui vasta 1400- ja 1500-lukujen aikana lähemmäs sen nykyistä muotoa, kun eri vokaalien ääntämistavat vaihtuivat vähitellen. Esimerkiksi Geoffrey Chaucerin aikaan mime-sanan vokaali oltaisiin lausuttu niin kuin sanassa team, tai flea-sanan vokaali niin kuin sanassa say. Keskiaikaisen puhujan suusta nämä sanat olisivat siis kuulostaneet tällaisilta: meam ja flay. Fonologia on kielitieteen haara joka tutkii eri kielissä käytettyjä äänteitä niiden merkitysten kannalta. Vokaalien ääntelyjen muutos on merkittävä osa Englannin fonologista historiaa. Tarkkaa syytä vokaalien ääntämistapojen muutokseen ei olla kyetty sanomaan, mutta tutkijat ovat arvioineet niiden olevan seurausta Mustan Surman aiheuttamista väestönmuutoksista, tai siitä kun Englannin aateliset alkoivat puhumaan englannin kieltä ranskan kielen sijaan. Vokaalien vaihtuminen oli viimeinen suuri harppaus varhaisenglannista nykyenglantiin. Englannin kielioppi ja sanavarasto tulisivat vielä jatkamaan kehitystään, mutta kielen perusrakenteet eivät tämän jälkeen muuttuneet enää. Kirjapainon aiheuttamat mullistukset samoina vuosisatoina lisäsivät tarvetta englannin kielen standardisoimiselle, mikä selittäisi kielellisten piirteiden vakiintumisen. Nämä muutokset ovat yksi pääsyistä siihen miksi englannin ääntäminen saattaa hämmästyttää vieraskielistä lukijaa, sillä englannin kielen sanojen kirjoitustavat eivät ole muuttuneet englannin ääntämisen tahdissa, eikä sanoja siksi lausuta niin kuin niiden kirjoitusasu antaisi olettaa. Erityisesti suomalaisille lukijoille englanninkielisten sanojen ääntäminen voi tuntua erikoiselta, sillä toisin kuin englannin kielessä, suomen kielessä on kirjoitusasun ja ääntöasun vastaavuus.

    Tekniset käännökset, niiden käyttötarkoitus ja kääntämisen apuvälineet

    Tekniset käännökset ovat tarpeen monenlaisissa yhteyksissä. Niitä tarvitaan esimerkiksi koneiden ja laitteiden käyttöoppaisiin, patentteihin ja sopimuksiin sekä erilaisiin ohjelmistoihin ja verkkosivustoihin. Käännösten aihepiirit vaihtelevat suuresti. Tekniset käännökset voivat liittyä esimerkiksi rakentamiseen, lääketieteeseen, ympäristönsuojeluun, biokemiaan tai tietotekniikkaan. Käännösten lukijoina voivat puolestaan olla kunkin alan asiantuntijat tai tavalliset käyttäjät. On selvää, että asia on esitettävä asiantuntijalle eri tavoin kuin kuluttajalle. Kääntäjän onkin tärkeää tietää, mihin käyttötarkoitukseen käännös tehdään, jotta hän osaa valita käyttämänsä tyylin ja sanaston sen mukaisesti. Joka tapauksessa käännösten on oltava tarkkoja ja luotettavia, jotta käännös vastaa alkuperäistä tekstiä ja jotta asiasisältö välittyy lukijalle kaikin puolin oikein sekä ymmärrettävästi. Tekniset käännökset sisältävät yleensä alan termistöä, jonka on välityttävä käännökseen oikein ja yhdenmukaisesti. Kääntäjän on tunnettava ala ja sen keskeinen termistö sekä osattava etsiä uusia termejä tarvittaessa eri lähteistä, esimerkiksi alan kirjallisuudesta, aiemmista käännöksistä tai luotettavilta Internet-sivuilta. Lisäksi kääntäjän voi olla mahdollista keskustella asiakkaan kanssa sopivista termeistä sekä pyytää avuksi asiakkaan omia sanastoja. Kääntämisen apuna voidaan käyttää myös erilaisia käännösmuistiohjelmia. Ne ovat erityisen hyödyllisiä, kun samat tai samankaltaiset asiat toistuvat käännöksessä moneen kertaan. Käännösmuistiohjelmat auttavat kääntäjää pitämään käännöksen tyylin yhdenmukaisena ja selkeänä läpi käännöksen. Siten ne helpottavat ja nopeuttavat kääntäjän työtä sekä takaavat asiakkaalle laadukkaan käännöksen kustannustehokkaasti.

    Yleistä: tekniset käännökset

    Tekniset käännökset ovat välttämättömiä monissa eri virastoissa ja yrityksissä. Niitä tarvitaan niin laitteiden käyttö- ja huolto-ohjeisiin kuin yritysten verkkosivuillekin. Käännösten aiheet ovat moninaisia, ja ne voivat liittyä esimerkiksi auto-alaan, luonnontieteeseen tai uusimpiin teknisiin sovelluksiin. Kääntäjän on tutustuttava huolellisesti käännettävään aihepiiriin sekä päivitettävä taitojaan jatkuvasti, jotta hän pysyy mukana tekniikan nopeassa kehityksessä. Käännöstyö vaatiikin kääntäjältä sekä uusia taitoja että vankkaa kokemusta, jotta lopputulos on laadukas ja onnistunut. Kokemus auttaa myös arvioimaan, miten kauan kunkin tekstin kääntäminen vie aikaa. Aikatauluissa pysyminen on erittäin tärkeää. On myös huomattava, että kääntäjän on tehtävä työnsä aina huolellisesti, vaikka asiakkaalla on usein kiire saada käännös käyttöön. Niinpä hyvä paineensietokyky on kääntäjälle hyödyllinen ominaisuus, jotta asiasisältö välittyy käännökseen oikein ja tarkasti kiireisissäkin tilanteissa. Tekniset käännökset onnistuvat yleensä paremmin, jos kääntäjä ja asiakas ovat tehneet yhteistyötä. Ensiarvoisen tärkeää on, että asiakas kertoo kääntäjälle, mihin käyttötarkoitukseen ja millaiselle lukijakunnalle teksti on tarkoitettu. Asiakas voi esittää kääntäjälle myös toiveita siitä, millaisen tyylin käännökseen haluaa, sekä antaa kääntäjän käyttöön yrityksen valmiita sanastoja ja aiempia käännöksiä tai muita tekstejä. Näin kääntäminen vauhdittuu ja tekniset käännökset ovat todennäköisemmin asiakkaan toiveiden ja tarpeiden mukaisia. Käännöstyöt asettavatkin vaatimuksia sekä asiakkaalle että kääntäjälle, sillä laadukas ja kustannustehokas käännös syntyy usein tiiviissä yhteistyössä asiakkaan ja kääntäjän kesken.