Monday, June 4th, 2012 In
Hauskat By Roman
Marianne the revolutionary probably had a lot of custard.
Viikon ensimmäisenä päivänä ajattelimme vähän kevennystä blogiin.
Koska olemme jo bloganneet hauskoista ruotsalaisista sanonnoista, Japani vs Lähi-itä työetiikasta ja “kivuttomasta kebabista” Turkissa, miksemme tutkisi hieman ranskankieltä tänään? Ranskankielen rikkaus on minulle henkilökohtaisesti todella vaikuttavaa. Englannin ollessa hyvin konkreettinen kieli, ranska on puolestaan aika abstrakti. Alla on esimerkkejä jokapäiväisistä sanonnoista:
- “Oh la vache!” – Kirjaimellisesti käännettynä “Voi lehmä!” mutta tarkoittaa “Voi hyvänen aika!”
- “Apporter des oranges” (appelsiineja tuomassa) – Viittaa sairaalassa tai vankilassa vierailuun
- “Le chien qui se mord la queue” (koira joka puree häntäänsä) – Kuvaa noidankehää tai pattitilannetta
- “Parler français comme une vache espagnole” (puhua ranskaa kuin espanjalainen lehmä) – rakastamme ranskalaisia lehmiämme – mutta sanonta viittaa jonkun hyvin huonoon ranskankieleen
- “Fort comme un turc” (vahva kuin turkkilainen) – Joku hyvin vahva, voimakas ja jäntevä
- “Fendre la bise” (halkaista tuulta) – Joku tai jokin hyvin nopea
- “C’est pas du flan” (tämä ei ole mitään creme bruleeta) – Kohdata jotain hankalaa tai jokin vaikea asia
- “Avoir la gueule de bois” (puunaama) – Krapulainen
- “Avoir un ticket” (omata lippu, “sinulla on lippu”) – Joku tykkää sinusta
- “Ça ne mange pas de pain” (se ei syö leipää) – Se ei ole sen arvoista, tällä viitataan usein esim. keskinkertaiseen elokuvaan
- “Filer à l’anglaise” (paeta kuin engelsmanni) – Lähteä kuin pelkuri tai petturi
Ranskalaiset rakastavat lehmiä ja puudeleitaan, puhuvat mielellään ruuasta, arvostavat turkkilaista rohkeutta, arvostavat vähemmän espanjalaisia naapureitaan ja ovat edelleen sodassa (ainakin sanallisesti) englantilaisten kanssa.
Jos törmäät vaikeuksiin
ranskankielisten käännösten kanssa, lähetä se meille! Autamme mielellämme –
otathan yhteyttä.
Hyvää viikkoa kaikille!