Liian suora kääntäminen on luultavasti kaikista yleisin virhe, johon käännöksissä törmää. Yleensä se johtuu kääntäjän ajatuksen herpaantumisesta tai kiireestä. Suora käännös tarkoittaa, että lähdekieli peilataan sanasta sanaan kohdekielelle. Jos lause käännetään kuten edellä olevassa kuvassa, sen merkitys käytännössä katoaa tai muuttuu täysin, vaikka jokainen yksittäinen sana olisikin käännetty oikein.
Virheet, joihin törmäämme
Alhaalla on lueteltu virheitä, joihin törmäämme liian suorien käännösten yhteydessä:
Sama sanajärjestys tai lauserakenne kuin alkuperäisessä
Lauseenjäsennys pilkuilla ja pisteillä sama kuin alkuperäisessä
Lauseen uudelleenmuotoilun tekemättä jättäminen, kun käännös ei sellaisenaan toimi
Alkuperäisen merkityksen menetys, koska kohdekielessä käyttään samoja sanoja, idiomeja, vertauksia jne. kuin lähdetekstissä
Kuinka välttää suora käännös
Me Copypanthersilla uskomme, että asiakkaamme eivät käännöksestä maksaessaan halua oikeastaan vain käännöstä, he haluavat viestintää. Asiakas haluaa tekstin, joka viestittää halutun sanoman kohdeyleisölle. Tämä on yhtä kuin tekstin “lokalisointi”. Seuraavat neuvot auttavat sinua välttämään liian suoran käännöksen tekemistä:
Muuta sananjärjestystä ja lauseen muotoilua tarvittaessa. Joskus lauseiden yhdistäminen tai erottaminen on tarpeen.
Kertaa kielesi pilkkusäännöt. Yksityiskohdat, kuten lauseen oikea rytmitys pilkuilla, voivat olla haasteellisia ammattilaisellekin.
Ole tarkka numeroiden muotoilusta (pilkkusäännöt, välilyönnit). Tämä voi vaikuttaa pikkumaiselta, mutta on välttämätöntä.
Uudelleenmuotoile tarvittaessa lauseet, jotta alkuperäistekstin merkitys käy selväksi.
Jos lause ei yksinkertaisesti “toimi” kohdekielläsi, käytä äidinkielentuntemustasi kirjoittaaksesi lause uudeelleen ja antaaksesi tekstille hyvä sujuvuus.