Liian kirjaimellinen käännös on kirkkaasti yksi pahimmista virheistä, mitä käännösalalla esiintyy. Tämä virhe kertoo suoraan kohdekielen ymmärtämättömyydestä ja siitä, että kääntäjällä on vielä aika paljon opittavaa tullaakseen käännösalan ammattilaiseksi.
Mitä kirjaimellinen käännös tarkoittaa?
Kirjaimellinen käännös on yhtä kuin lähdekielen sanasta sanaan kääntäminen kohdekielelle. Kirjaimellinen käännös muuttaa helposti tekstin merkitystä, sen tarkoitus voi muuttua epäselväksi tai jopa täysin käsittämättömäksi. Joitain esimerkkejä tästä alla:
(Itsestäänselvä esimerkki) Saksankielen sanan “kindergarten” kääntäminen muotoon “lasten puutarha”.
(Tyypillisempi esimerkki) Sanonnan käännös sanasta sanaan niin, että sen merkitys ei kohdekielellä ole enää merkityksellinen. Suomalaisille tuttu fraasi “jäädä lehdellä soittelemaan” ei englanniksi suoraan käännettynä merkitse mitään, etenkään sitä mitä yritetään viestiä.
Tämäntyyppisiä virheitä tapahtuu lähinnä silloin kun kääntäjällä ei ole tarvittavaa kohdekielen tai lähdekielen ymmärrystä.
Runoudesta proosaan
Toisentyyppinen kirjaimellinen käännös esiintyy usein runoutta tai kaunokirjallisuutta käännettäessä. Tässä tapauksessa käännös saattaa olla kieliopillisesti oikein ja ymmärrettävä, mutta ei onnistu viestimään alkuperäisen tekstin tunnetta tai henkeä. Käännös voi olla teknisesti oikein, mutta epäonnistuu tunnelman tai tyylin välittämisessä.
Liian kirjaimellisen kännöksen välttäminen
Välttääksesi tämän ikävän yleisen sudenkuopan, Copypanthers suosittelee seuraavaa:
Tunne lähdekieli sekä kohdekieli hyvin: älä yliarvioi taitojasi ja uskottele, että osaat jotain, mihin et pysty. Se paljastuu kuitenkin.
Tunne vahvuutesi ja heikkoutesi: jos tunnet tietyt alat hyvin, älä yritä rikkoa rajojasi liikaa. Kukaan ei voi olla joka alan asiantuntija, joten pysy osaamisesi rajoissa.