Wednesday, June 27th, 2012 In
Copypantherin elämä,
Käännöstyöt By Roman
Koneellinen käännös on tullut jäädäksen niin hyvässä kuin pahassa, ja ammattikääntäjät reagoivat sihen eri tavoin. Kaikista vioistaan huolimatta, rikotuista lupauksista ja ‘rikkinäisistä’ käännöksistä, koneellinen käännös on nykyään käytössä kokoajan ja jokapuolella – sekä amatöörien että ammattilaisten toimesta. Koneellisen kääntämisen helppous ja kattava presenssi on johtanut tekniikkaan jota kutsutaan termillä ‘post editing’. Post editing on tekstin syöttämistä käännöskoneeseen ja käännetyn lopputuloksen manuaalista editoimista.
Koneellinen kääntäminen
Mitä ihmiset ajattelevat tästä? Perinteiset kääntäjät yleensä kommentoivat koneellisen käännöksen puutteita. Se on huolimaton – tekee helppoja kielioppivirheitä – ei osaa muodostaa lauseita joustavasti – ei tunnista sanontoja tai idiomeja – ja niin edelleen. Kritiikki on yleensä aika rankkaa, mutta osuu oikeaan. Nuoremmat teknofriikit ovat paremmissa väleissä koneellisen käännöksen kanssa ja tietävät sen tulleen jäädäkseen; koneellisesta käännöksestä ei tarvitse pitää mutta sen huomioimatta jättäminen voi kääntyä itseä vastaan, joten parasta olisi hyväksyä se. Jos minulta kysytään, olen täysin samaa mieltä traditionalistien kanssa: koneellinen käännös on läjä tyhjiä lupauksia. Mutta kun puhutaan uudesta teknologiasta, pään hautaaminen hiekkaan ei yleensä ole paras ratkaisu.
Miten tästä eteenpäin? Tässä uudessa ja interaktiivisessa, yhteennivoutuneessa maailmassa jota kutsumme “globalisaatioksi”, kääntäminen on elinehto. Aiemmin vain suuremmat yritykset käännättivät materiaalejaan useammille kielille. Nyt useimmille yrityksille kääntäminen tuntuu olevan elinehto myynnin ja palvelutarjonnan takaamiseksi. Tänä globalisaation aikana, onko heillä varaa olla kääntämättä?
Koneellinen käännös mutkien oikomiseksi on houkuttelevaa etenkin yrityksille jotka pyrkivät vähentämään kuluja (mikä on yleistä näinä taloudellisesti vaikeina aikoina). Mutta ikävä kyllä koneellisen käännöksen taso ei aivan riitä vielä kyseisiin tarpeisiin. Koneellinen käännös voi tuoda apua pieniin käännös ongelmiin siellä täällä kyllä. Copypanthersilla emme kuitenkaan missään muotoa hyväksy koneellista käännöstä ammattimaisessa käännöstyössä käytettäväksi. Ken tietää mitää tulevaisuus ja kehitys tuo tullessaan – koneellisen käännöksen tulevaisuus näyttää lupaavalta – mutta tällä hetkellä vanha kunnon aivoilla tuotettu käännös on vielä paras ratkaisu. Jos teillä on tarvetta
käännöspalveluille,
ota yhteyttä tai pyydä
ilmaista tarjousta. Olemme täällä palvellaksemme sinua!