Tuesday, December 10th, 2013 In
Käännöstyöt,
Muut artikkelit By Roman
Erään tunnetun lentoyhtiön suoraan käännetty markkinointikampanja 80-luvulla pyysi espanjankielisiä ensimmäisen luokan matkustajiaan matkustamaan alasti. Käännös oli tietenkin lauseesta “Fly in Leather”, joka viittasi lentoyhtiön nahkaisiin tuoleihin. Onneksemme promoottorit ja mainostoimistot ovat tulleet pitkän askeleen eteenpäin näistä ajoista. Esimerkiksi Barack Obaman 2008 vuoden presidentinvaalikampanjan slogan “Yes We Can” oli käännetty strategisesti espanjankielisille äänestäjille.
Markkinointilausahduksien suorat käännökset voivat globaalissa maailmassa erottaa menestyjät muista. Parhaimmillaan sananmukaiset käännökset aiheuttavat väärinkäsityksiä tai makeita nauruja kohdekieltä puhuvan yleisön keskuudessa. Pahimmillaan sananmukaiset käännökset osoittavat kääntäjän tietämättömyyden kohdekielen kulttuurista, ja voivat jättää pitkäaikaisen negatiivisen vaikutelman kohdekielen yleisöön.
Yllämainitusta markkinointisloganista voi helposti saada sananmukaisia käännöksiä aikaan. Kaikkien, jotka ovat käännösten kanssa tekemisissä, tulee olla varovainen jotta ei sorru näihin kirjaimellisiin käännökseen. Mutta miten välttyä sananmukaisten käännösten riskeiltä? Vastaus piilee kääntäjien monitahoisessa ammattitaidossa. Erinoimainen kieitaito on vain pohja kääntäjän työlle, mutta todellinen kääntäjän työ edellyttää kykyä kääntää merkityksiä eri kielille. Ideaalitapauksessa hyvä kääntäjä ymmärtää paikaillista kulttuuria, historiaa, kohdemaan kielioppia sekä soveltaa myös kielellistä luovuuttaan. Kaiken kaikkiaan, ovathan kielet dynaamisia kehittyvä kokonaisuuksia, niin kuin niiden puhujatkin. Haluatko tietää lisää, miten välttää suoria käännöksiä? Vieraile verkkosivustollamme:
Direct translations and
Literal translation to learn more!