Friday, August 2nd, 2013 In Käännöstyöt By Roman

Huono käännösOletko koskaan nähnyt tätä kylttiä? Kuva on otettu eräästä isosta ja tunnetusta hotellista Mokovassa. Englanninkielinen teksti aiheuttaa päänvaivaa varmasti monelle. Kun luin kyltin, en ollut varma mitä minun tulisi tehdä. Jos työsi on johtaa suurta yritystä, voivat tällaiset pienetkin seikat vaikuttaa maineeseesi. Lokalisoitu käännös on aina parempi käännös. Tämän venäjänkielisen lauseen olisi voinut kääntää sujuvammin englanniksi näin: “Dear Guests! (tuon he sentään käänsivät oikein!) We kindly ask you to place the foot towels on the floor, when stepping out of the shower.” Tällä tapaa viesti menee varmasti perille. Kyltti on siis mainio esimerkki huonosta käännöksestä.

Lokalisointia ja kommunikaatiota, eikä pelkkä käännös

Copypanthers ei ole vain käännöstoimisto vaan kommunikaatiotoimisto. Lokalisoimme käännökset aina kohdekielelle. No mitä lokalisointi oikein tarkoittaa? Olen maininnut termin jo muutaman kerran, mutta selitän sen nyt tarkemmin. Lokalisoinnin avulla teksti kohdennetaan tiettyyn kieleen ja paikkaan sopivaksi. Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että  käännöksen tulee kuullostaa luentavalta ja sujuvalta eikä sekavalta, kuten ylläolevassa kuvassa.

Laaduntakaus ja äidinkielen puhujat

Copypanthersin palkkaamat kääntäjät kääntävät aina äidinkielelleen. Tällä tavoin saamme käännöksen lokalisoitua niin että, se kuulostaa luontevalta äidinkielenään kohdekieltä puhuvalle. Pienet yksityikohdat merkitsevät paljon etenkin kun käännetään läheistä sukua toisilleen olevien kielten tai murteiden välillä (esimerkiksi suomenruotsi ja riikinruotsi). Suomenruotsalainen kääntäjä ei välttämätä osaa kääntää tekstiä ruotsalaiselle yleisölle sopivaksi. Miksi ei? Koska tekstiä on vaikea lokalisoida, jos ei tunne kohdemaata ja yleisöä riittävän hyvin.  Ei lokalisointia = huono käännös! Käännös oikoluetaan aina ammattilaisen silmin, jotta sen laatu voidaan taata. Sen jälkeen tekstin tulee vielä läpäistä projektipäälikön tarkastus. Tämän viimeisen tarkastuksen avulla varmistetaan, että teksti kuulostaa ja näyttää äidinkieltään ammattimaisesti kohdekieltä puhuvan tekemältä! Copypanthers tietää lokalisoinnin tärkeyden käännöstyössä. Sinunkin tulee ottaa tämä asia vakavasti, jotta et häpäise itseäsi huonoilla käännöksillä. по-русски? Venäjäksi tai jollain toisella kielellä? Pyydä meiltä ilmainen tarjous!

Reviews from Crowdpanthers

News Feed

Hei 2014 vuosi!
Hei 2014 vuosi!

Copypanthersin uusivuosi Me Copypantersilla otamme uudenvuoden avosylin ja avoimin mielin