Friday, August 10th, 2012 In Hauskat By Roman

Käännetty katukyltti

Wales tuntuu olevan kärjessä mitä tulee väärin käännettyihin kaksikielisiin katukylteihin. Käännösmoka joka sai paljon huomiota löytyi Swansean kaupungista. Kyltin oli tarkoitus varoittaa supermarketin asiakkaita tulemasta parkkipaikalle painavan rekan kanssa. Ikävä kyllä kymrin kielinen käännös oli automaattinen poissaolovastaus  “En ole toimistolla juuri nyt”,  joka tuli kääntäjän sähköpostista kun käännöstä pyydettiin. Sähköpostin teksti  oli vain painettu kylttiin ilman sen kummempia tarkistuksia. Myös Walesin pääkaupungissa Cardiffissa katukylttien kanssa on epäselvyyttä. Pyöräkaistan kyltissä pyöräilijöitä pyydetään englanniksi katsomaan oikealle, ja kymriksi  vasemmalle. Toisella pyöräväylällä pyöräilijät ovat ihmetelleet kymrinkielistä kylttiä jossa lukee kirjaimellisesti “tulehtunut rakko”, kun englanniksi taas opastetaan pyöräilijää nousemaan satulasta. Walesilaiset eivät ole ainoita jotka sekoilevat käännösten kanssa. Saksassa, kaksikieliset katukyltit eivät täsmänneet Bautzenin alueella. Tällä alueella katukylttien on oltava sekä saksaksi että sorbiksi. Sorbi on paikallisten sorbivähemmistön slaavilainen kieli – he kuitenkin puhuvat täydellistä saksankieltä. Monien vuosien jälkeen kaupunki otti asiakseen kääntää kylttejä. Tulos oli 78 väärää käännöstä! Virheen hinnaksi tuli 5000 €. Jos löydät itsesi “lost in translation” eli hukassa käännösten maailmassa, niin otathan meihin yhteyttä. Olemme SEO ja käännöstoimisto sinua varten.  

Reviews from Crowdpanthers

News Feed

Hei 2014 vuosi!
Hei 2014 vuosi!

Copypanthersin uusivuosi Me Copypantersilla otamme uudenvuoden avosylin ja avoimin mielin