Friday, August 10th, 2012 In
Hauskat By Roman

Wales tuntuu olevan kärjessä mitä tulee väärin käännettyihin kaksikielisiin katukylteihin. Käännösmoka joka sai paljon huomiota löytyi Swansean kaupungista. Kyltin oli tarkoitus varoittaa supermarketin asiakkaita tulemasta parkkipaikalle painavan rekan kanssa. Ikävä kyllä kymrin kielinen käännös oli automaattinen poissaolovastaus “En ole toimistolla juuri nyt”, joka tuli kääntäjän sähköpostista kun käännöstä pyydettiin. Sähköpostin teksti oli vain painettu kylttiin ilman sen kummempia tarkistuksia.
Myös Walesin pääkaupungissa Cardiffissa katukylttien kanssa on epäselvyyttä. Pyöräkaistan kyltissä pyöräilijöitä pyydetään englanniksi katsomaan oikealle, ja kymriksi vasemmalle. Toisella pyöräväylällä pyöräilijät ovat ihmetelleet kymrinkielistä kylttiä jossa lukee kirjaimellisesti “tulehtunut rakko”, kun englanniksi taas opastetaan pyöräilijää nousemaan satulasta.
Walesilaiset eivät ole ainoita jotka sekoilevat käännösten kanssa. Saksassa, kaksikieliset katukyltit eivät täsmänneet Bautzenin alueella. Tällä alueella katukylttien on oltava sekä saksaksi että sorbiksi. Sorbi on paikallisten sorbivähemmistön slaavilainen kieli – he kuitenkin puhuvat täydellistä saksankieltä. Monien vuosien jälkeen kaupunki otti asiakseen kääntää kylttejä. Tulos oli 78 väärää käännöstä! Virheen hinnaksi tuli 5000 €.
Jos löydät itsesi “lost in translation” eli hukassa käännösten maailmassa, niin
otathan meihin yhteyttä. Olemme SEO ja
käännöstoimisto sinua varten.