Monday, May 7th, 2012 In
Copypantherin elämä,
Hauskat,
Käännöstyöt,
Uncategorized @fi By Roman
Käännöksiä maailman ympäri
En ole tottunut töissä blogaamaan. Ja jos se kuulostaa helpolta niin sinulla ei ole aavistustakaan. Tässä yhdessä viikossa Copypanthers-tiimissä olen oppinut todella paljon. Bisnes on bisnestä tietysti ja vakavaa sellaista, mutta se ei tarkoita etteikö töissä voisi olla hauskaa.
Sääntö #1: pysy kaukana Google Translatesta, tai käytä sitä hyvin varovaisesti, vain mahdollisena ohjeena.
Sääntö #2: Lue ja kuuntele ohjeet ennen kuin teet mitään… Erityisesti yrityksen blogissa voisin kirjoittaa säännöistä loputtomiin, mutta käännöstyö ei ole pelkkiä sääntöjä, se on myös tunnelman välitystä. Kääntäjän pitäisi ymmärtää mitä kirjoittaja on ajatellut kirjoittaessaan ja yrittää välittää viesti samalla tyylillä. Ironia, huumoria, ärtymys voivat kaikki välittyä rivien välistä. Onko kirjoittaja väsynyt, kiinnostunut, innostunut…? Siinä ne ovat – tunteet; ilman niitä ei ole elämää. Ja silti käännökset eivät joskus mene ihan nappiin. Esimerkeiksi hassuista käännöksistä voit lukea tämän blogipostauksen
ruotsinkielisistä sanonnoista. Kuvittele joku sanomassa “Hyppää mustikkametsään!” tai “Oho! kuin kissa!”. Nuo eivät ole väärän lääkitykseen inspiroimia juttuja vaan ruotsalaisia sanontoja kirjaimellisesti käännettyinä. Ensimmäinen on iloinen huudahdus ja toinen kommentoi jonkun ihmeellisyyttä. Se mitä haluan korostaa on että kielet ovat mielenkiintoisia ja täynnä yllätyksiä! Olen kiitollinen että saan työskennellä kansainvälisessä tiimissä suomalaisten, ruotsalaisten ja muiden kansallisuuksien kanssa ja Copypanthers kasvaa kasvamistaan! Haluankin muistuttaa että jos tarvitsette
ranskan käännöspalveluita niin kääntykää Stephanien puoleen. Bonsoir!